Über Herkunft und Bedeutung der einzelnen Lieder
①Hokkai bon’uta: Der Ursprung dieses
Liedes geht auf die Ikushunbetsu-Kohlenmine in der Stadt
Mihara (Hokkaidō) zurück und wird auf
ganz Hokkaidō während der Bon-Zeit
verwendet. Tōkyō Ondo: Dieses Stück wurde
ursprünglich unter dem Namen „Marunouchi Ondo“ im Jahre 1932 von Shinpei Nakayama komponiert und beim
großen Bon-Tanz Treffen im Hibiya Park aufgeführt. Die Version, die wir tanzen, ist die neue
Tanzversion ab der Tōkyō-Olympiade
(1964).
②Nanbu ushi-oi uta: Ein Lied der Kuhtreiber aus der Präfektur Iwate. Nutzt Rufe an die Kuh wie „Kyarahō“, „Pāpāpā“ oder „Kōshikkō“ als musikalische Zwischenrufe.
③ Toshima jinku: „Toshima “ oder auch „ Entō“ gelesen. Ein um Kessennuma herum gesungenes Fischerlied, welches um einen großen Fang bittet. Wird auch als Ruderlied oder Lied für Bankette verwendet.
②Nanbu ushi-oi uta: Ein Lied der Kuhtreiber aus der Präfektur Iwate. Nutzt Rufe an die Kuh wie „Kyarahō“, „Pāpāpā“ oder „Kōshikkō“ als musikalische Zwischenrufe.
③ Toshima jinku: „Toshima “ oder auch „ Entō“ gelesen. Ein um Kessennuma herum gesungenes Fischerlied, welches um einen großen Fang bittet. Wird auch als Ruderlied oder Lied für Bankette verwendet.
④ Hanagasa Ondo: Wird hauptsächlich in
der Präfektur Yamagata aber auch an anderen Orten im ganzen Land getanzt. Das
während der Taishô-Zeit (1912-1926) bei
Bauarbeiten in Obanazawa gesungene Lied „Dotsuki uta“ wird als eventueller
Ursprung betrachtet.
⑤Tairyō utai-komi (Saitara bushi): Ein Fischerlied, dass
um die gesamte Matsushima-Bucht (Präfektur Miyagi) herum gesungen wurde.
Die heute weitbekannte Version ist eine Zusammensetzung aus den Stücken „Doya Bushi“, „Saitara bushi“ und „Toshima jinku“.
⑥Sado Okesa: Ein Trinklied mit dem
Namen Haiya-bushi aus der Region um Amakusa (Kyûshû) verbreitete sich über
Seefahrer auf die weiter nördlich gelegene Insel Sado.
Dort wurde es zunächst im Hafen von Ogi als "Ogi Okesa", später in den
Gold- und Silberminen als "Senkôba-bushi" bekannt. Die Bedeutung des Wortes "Okesa" ist nicht
bekannt. Der wehmutsvolle Gesang und der elegante Tanz werden von der
japanischen Laute Shamisen begleitet.
⑦Sōma bon’uta: Ein Volkslied aus der Sōma-Region (Präfektur Fukushima). Der Text des Liedes bittet um eine gute Ernte und besteht pro Strophe aus 7,7,7 und 5 Silben (ausgenommen Zwischenrufe). Vor dem 5-silbigen Abschnitt kommt jede Strophe der musikalische Zwischenruf „Yaresa“.
⑧Dai Tôkyô Ondo: Dieses Lied wurde auf Initiative des TV Senders ”TV TOKYO“ geschrieben, der Text stammt von Takita Tsuneharu (geboren in der Präfektur Aichi), das Stück stammt von Endô Minoru. Dai Tôkyô Ondo wurde gleichzeitig von 10 konkurrierenden Plattenfirmen veröffentlicht. Es wurde auch gerne in der Musiksendung "Natsumatsuri nippon no uta" gemeinsam von allen auftretenden Sängerinnen und Sängern vorgetragen. Ebenso wie Tôkyô Ondo wird dieses Stück bei Bon-Tänzen innerhalb Tôkyôs getanzt.
⑨ Tōkyō Ondo: Dieses Stück wurde
ursprünglich unter dem Namen „Marunouchi Ondo“ im Jahre 1932 von Shinpei Nakayama komponiert und beim
großen Bon-Tanz Treffen im Hibiya Park aufgeführt. Die Version, die wir tanzen, ist die neue
Tanzversion ab der Tōkyō-Olympiade (1964).
⑩Higashi-Murayama Ondo: Die
Verbreitung von Brot und die damit verbundene Steigerung der Weizenproduktion
brachte der landwirtschaftlichen Vereinigung von Higashi-Murayama viel Profit ein. Dieses Stück wurde 1963 in
Zusammenarbeit mit der städtischen Verwaltung im Zuge einer
Wohltätigkeitsaktion veröffentlicht. Der Comedian Shimura Ken, der aus Higashi-Murayama stammt, hat in
der Sendung "8-ji dayo zen'in shûgô" dem Stück zu
einem Revival verholfen, auch seine Version ist sehr bekannt.
⑪Kawachi Ondo: Entstanden aus einer Mischung von einheimischen Volkskünsten der Kawachi-Region und buddhistischer Rezitation. Wird während der Bon-Zeit bei Bon-Tänzen im ganzen Land verwendet.
⑫ Tankō Bushi: Ein Volkslied aus der Chikuhō-Region (Präfektur Fukuoka). Wurde von Kohlenminenarbeitern gesungen und war ursprünglich kein Lied für den Bon-Tanz. Nach dem Zweiten Weltkrieg jedoch wurde es im ganzen Land bekannt. Heutzutage ein Standardstück des Bon-Tanzes.
⑬Kagoshima ohara bushi: Es wird angenommen, dass die Ursprünge dieses Stücks vor ca. 760 Jahren in Harara (Insel Kyûshû) beginnen, so soll es beispielsweise während des ersten Tages der Kirschblütenschau im Kirishima-Schrein gesungen worden sein. Zu Beginn der Edo-Zeit(1600/1603 bis 1868) wurde in Kagoshima und Kokubu (beides Insel Kyûshû) Tabak angepflanzt. Sowohl Kirishima als auch Kokubu kommen eingangs im Liedtext vor.
⑭ Sakura Sakura : Sakura Sakura wird
oft als alte Volksweise beschrieben, es wurde jedoch ursprünglich zum Ende der
Edo-Zeit (im 19. Jahrhundert) als Übungsstück für
Kinder für das japanische Saiteninstrument Koto geschrieben. Der Komponist ist
nicht bekannt. Sakura Sakura wird auch international
gerne bei Veranstaltungen mit Japan-Bezug verwendet. Von den vielen Version ist
besonders die "Sakura-Variation (Sakura hensôkyoku)" des Komponisten Miyagi Michio bekannt. Sakura bedeutet Kirschblüte.
Der Kirschblüte kommt im alltäglichen Leben vieler Menschen in Japan eine große
Bedeutung zu.
⑮Frankfurt Ondo: Ein
im Jahre 2011 zum Anlass des 150. Jubiläums der Japanisch-Deutsch Beziehungen
von Tatsuyama Yamauchi komponiertes Stück. Der
Text feiert den Japanisch-Deutschen Austausch, betet für den Wiederaufbau der
von dem großen Erdbeben in Nordostjapan betroffenen Gebiete und trägt die Bitte
der weiteren Entwicklung der Japanisch-Deutschen Freundschaft.
Zitatquelle: Wikipedia und andere Websites